Перевод технических текстов
Технический перевод – это перевод с одного языка на другой литературы технического содержания: каталогов технических устройств, инструкций по эксплуатации, патентов, а также научно-технических статей и т. д.

“Valodu Serviss” осуществляет технический перевод текстов с/на основные, наиболее распространенные языки. В этой области переводов бюро “Valodu Serviss” успешно работает уже на протяжении длительного времени, оказывая услуги перевода огромному кругу клиентов, в том числе многим международным компаниям.

Особенности перевода технических текстов
Технический перевод предполагает, что специалист, который его выполняет, должен хорошо ориентироваться в тематике переводимого текста и уметь передать его смысл максимально точно и понятно. Необходимо понимать не только специальные термины, но также и тот контекст, в котором они употребляются.

Переводчик технической литературы также должен обладать глубокими языковыми знаниями и иметь большой опыт работы с текстом. Осуществляя технический перевод, нужно не только верно изложить суть оригинального текста, но и сохранить стиль его автора.

Специалисты бюро “Valodu Serviss” обладают большим опытом перевода текстов, относящихся к различным сферам технической направленности –  от машиностроения до нефтегазовой промышленности, поэтому отличное качество выполнения работ гарантировано.
 

Требования, выдвигаемые к переводчику

В нашей компании работают настоящие профессионалы технического перевода, компетенция которых соответствует следующим требованиям:
§    владение как минимум одним иностранным языком на таком уровне, который необходим для понимания оригинального текста;
§    отличное владение родным языком, что обеспечивает безупречное изложение сути текста;
§    умение использовать дополнительные источники информации;
§    знание терминологии на обоих языках – как на родном, так и на языке, с которого осуществляется перевод;
§    хорошие знания в технической области, к которой относится переводимый текст;
§    достаточное владение несколькими видами технического перевода.
 

Направления профессионального перевода

Специалисты агентства “Valodu Serviss” выполняют перевод технических текстов следующих тематических направлений:
§     биология, физика, химия, нефтехимия, геодезия, материаловедение;
§     горнодобывающая, угледобывающая, нефтегазовая, строительная отрасль промышленности, металлургия и металлообрабатывающее оборудование, табачная промышленность и оборудование;
§     машиностроение, автомобилестроение, авиастроение, судостроение;
§     штамповочное производство, сварочное производство;
§     компьютерное оборудование, программное обеспечение, информационные технологии, программирование;
§     энергетика, энергоснабжение;
§     монтаж электрооборудования;
§     подземное оборудование;
§     строительство мостов;
§     вентиляционные системы;
§     экология и очистные сооружения.
 

Проблемы перевода

Технический перевод требует ясности и логичности изложения и, конечно же, точности передачи содержания исходного текста. Последнее условие может быть соблюдено только в том случае, если специалист по техническому переводу обладает отличными отраслевыми знаниями и серьезными профессиональными навыками работы с техническими текстами, которая всегда связана с определенными трудностями.

Перевод терминов

Обилие специальной терминологии – одна из главных особенностей технической литературы. Слово, использованное в техническом тексте, может быть многозначным, поэтому для его перевода нужно подобрать адекватное контексту значение. Поэтому профессиональный переводчик обязательно использует специализированные словари и справочники, ищет информацию в авторитетных интернет-источниках.

Перевод аббревиатур

Технические тексты насыщены различными сокращениями и аббревиатурами. Перевод устоявшихся аббревиатур также зафиксирован в отраслевых словарях. Переводчик обязан правильно расшифровать новые, неизвестные аббревиатуры.
 

Виды документов

Одно из приоритетных направлений в работе наших специалистов –технический перевод документов. Мы переводим:
§  патентную документацию;
§  проектную и нормативную документацию;
§  каталоги производственного оборудования и материалов;
§  технические описания и спецификации изделий;
§  технические паспорта изделий;
§  руководства пользователя, инструкции по монтажу, пуску, ремонту оборудования и т.п.
 
Онлайн заказ

Заказчик

Название предприятия

E-mail

Телефон

Язык оригинала

Язык перевода

Желаемый срок

Добавить приложение

...
Выбрать